بومی سازی و ترجمه نرم افزار
امروز، بیش از هر زمان دیگری، نرم افزارها و اپلیکیشنها به همه ابعاد زندگی ما رسوخ کردهاند. این موضوع سبب افزایش اهمیت بومیسازی نرم افزار در راستای بهبود تجربه کاربر شده است. اگر میخواهید نرم افزار یا اپلیکیشنی را وارد بازار بینالمللی کنید، میبایست بدانید که بدون ارائه ترجمه دقیق و باکیفتی از نرمافزار یا بومیسازی آن، حتی مفیدترین نرم افزار نیز قابل استفاده نخواهد بود. بومیسازی و ترجمه نرم افزار این مشکل را از میان برداشته است. بومیسازی نرمافزار اهمیت بالایی در هر کسب و کاری که میخواهد محصولات و خدماتش را به بازارها و کاربران جدیدی ارائه کند دارد. در سراسر جهان، میلیاردها مشتری بالقوه وجود دارد که ترجیح میدهند توضیحات را به زبان خودشان بخوانند. بنابراین، برای جلب توجه این مشتریان، باید به دنبال ترجمه و بومیسازی باشید.
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد بومی سازی و ترجمه نرم افزار بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید.
بومیسازی نرم افزار چیست؟
بومی سازی نرم افزار به معنای برگردان زبان نرم افزار بر اساس فرهنگ و زبان کاربر مقصد است. در بومی سازی نرم افزار یا اپلیکیشن، باید به سه مسئله دقت کنید:
- زبان
- فرهنگ
- قانون
البته، بومیسازی صرفاً محدود به ترجمه نمیشود، بلکه طراحی گرافیک و دیگر موارد را نیز در بر میگیرد، اما در این مطلب، فقط در مورد ترجمه نرم افزار صحبت میکنیم.
بومی سازی چه فرقی با ترجمه دارد؟
در مورد ترجمه نرم افزار، روند ترجمه را بومیسازی مینامند. اما بومی سازی چه تفاوتی با ترجمه دارد؟ بومی سازی فراتر از ترجمه صرف است. بومیسازی، همانطور که گفتیم، به معنای سازگار کردن یک محصول یا سرویس با بازار هدف است. در این سازگارسازی، باید به مسائل فرهنگی، زبانشاسی و فنی توجه داشته باشید. بنابراین، مترجم، هنگام ترجمه یک نرم افزار یا اپلیکیشن، صرفاً به فکر یافتن معادل نیست، بلکه در انتخاب معادل، با مخاطب نیز فکر میکند.
چرا باید نرم افزار را بومی سازی کنیم؟
تکنولوژی امکان از بین بردن مرزهای بینالمللی را فراهم کرده است. این موضوع به نفع سازندگان نرم افزارها و همچنین، کاربران آنها است. از نگاه توسعهدهنگان نرم افزارها، جهانی شدن به معنای راهیابی به بازارهای بینالمللی است و این راهیابی میسر نمیشود مگر با از میان برداشتن مانع زبانی و ترجمه به زبانهای مختلف.
بنابراین، فرقی نمیکند میخواهید نرم افزاری را وارد بازار ایران کنید و آن را به کاربران ایرانی عرضه کنید یا اینکه بخواهید نرم افزارتان را در بازارهای بینالمللی ارائه کنید، در هر صورت، بومی سازی میتواند اولین قدم در رسیدن به موفقیت باشد.
اگر نرم افزارتان را ترجمه و بومیسازی نکنید، نمیتوانید تأثیر مطلوب را بر مخاطب هدف بگذارید و وی را به سوی نرم افزار یا محصول و خدماتتان جذب کنید. حتی اگر این بومیسازی به درستی و به صورت حرفهای صورت نگیرد، فروش جهانی و اعتبار برندتان آسیب خواهد دید.
چرا باید بومی سازی نرم افزار را به مترجم متخصص بسپاریم؟
نرمافزار مورد نظرتان، طبیعتاً، در مورد موضوع یا کسب و کاری مشخص است، از این رو، برای ترجمه یا بومی سازی آن، باید به دنبال خدمات ترجمه تخصصی باشید. برای مثال، اگر نرم افزارتان مربوط به حوزه پزشکی است، باید ترجمه آن را به مترجم متخص حوزه پزشکی بسپارید یا اینکه از سرویس ترجمه تخصصی پزشکی موسسههای ترجمه استفاده کنید. برای مثال، خدمات ترجمه تخصصی در شبکه مترجمین ایران در همه حوزهها ارائه میشود و شما میتوانید بومی سازی انواع نرم افزار مربوط به رشتههای مختلف را به این موسسه ترجمه بسپارید. بدین ترتیب، نرمافزارتان به صورت تخصصی ترجمه میشود.
اما چرا ترجمه تخصصی مهم است؟ چرا باید بومی سازی و ترجمه نرم افزار را به مترجم متخصص بسپاریم؟ در واقع، مترجم متخصص به واژگان و اصطلاحات تخصصی رشتههای مختلف احاطه کامل دارد و میتواند مناسبترین و دقیقترین معادل را برای هر واژه یا اصطلاح انتخاب کند. بدین ترتیب، نرمافزار مورد نظرتان بسیار تخصصی به نظر میرسد و خواننده نیز میتواند آن را به راحتی بخواند و با آن ارتباط برقرار کند.
علاوه بر این، یادتان باشد اگر اشتباهی در ترجمه نرم افزار یا اپلیکیشنتان وجود داشته باشید، اعتماد مخاطب هدف را از دست خواهید داد. به همین سادگی! بنابراین، در انتخاب مترجم یا موسسه ترجمه بسیار دقت کنید و سعی کنید بهترینشان را انتخاب کنید.
مراحل بومی سازی نرم افزار
بومی سازی از اهمیت بالایی برخوردار است، از این رو، اگر به فکر ترجمه نرم افزار یا اپلیکیشنی هستید، میبایست چند مرحله را با دقت طی کنید:
- محتوا را انتخاب کنید.
- آن را ترجمه کنید.
- ترجمه را با دقت بررسی کنید و خطاهای موجود در آن را برطرف کنید.
- ترجمه را مطابق با فرهنگ و زبان مخاطب بازار هدف تغییر دهید.
سخن آخر
ترجمه و بومی سازی نرم افزار برای ورود به بازارهای جهانی و جلب کاربران بیشتر ضروری است. به عبارت ساده، اگر میخواهید کسب و کارتان در سطح بینالمللی پیشرفت کند و موفق باشید، باید به سراغ بومی سازی بروید. برای بومی سازی نرم افزارتان به سراغ مترجمین متخصص یا خدمات ترجمه تخصصی موسسههای معتبر ترجمه بروید تا در نهایت، نتیجهای مطلوب را دریافت کنید.
با نرمافزارهای ترجمه، خودتان مترجم متنهایتان شوید!
حتما برای شما هم اتفاق افتاده است که برای انجام ترجمه متنها، مقالات، مدارک، و ... با قیمت مناسب و سرعت بالا به مترجمی مورد اعتماد احتیاج داشته باشید. به خصوص اگر دانشجو باشید و آخر ترم هم باشد! افراد متعددی در طول دوران کاری یا تحصیلی خود نیاز به ترجمه دارند. بازرگانان، تاجران، شرکتها، گردشگران، پژوهشگران، تولیدکنندگان محتوا و
... از این دسته افراد هستند. اما در این میان مهمترین گروه دانشجویان و اساتید هستند که نیاز به ترجمه بخشی جداییناپذیر از نیازهای آنها برای اهداف کاری و تحصیلیشان است.
تا چند سال پیش زمانی که صحبت از ترجمه میشد، در ذهنمان تصویری از چندین دیکشنری قطور در کنار شخصی که در حال ترجمه است، شکل میگرفت؛ اما امروزه اولین چیزی که با شنیدن ترجمه به ذهنمان میرسد نرمافزارهای ترجمه و حتی گوگل ترنسلیت و ترگمان است.
نرمافزارهای ترجمه به سرعت در حال گسترشاند و روز به روز نیز محبوبتر و پراستفادهتر میشوند. نرمافزارهای ترجمه کلمهها، جملهها، و حتی متنهای شما را به صورت آنلاین یا آفلاین ترجمه میکنند. با استفاده از این نرمافزارها فرآیند ترجمه شما سریعتر و کارآمدتر میشود و قادر خواهید بود تمام فرآیند و هزینههای اصلی و حاشیهای ترجمه را کنترل کنید. میتوانید قسمتهای مورد نظرتان را در ترجمه ویرایش و اصلاح کنید و در نهایت آن را ذخیره کنید. در نهایت نه تنها در هزینه و زمان صرفهجویی میکنید، بلکه ترجمهای با کیفیت مطلوب دریافت خواهید کرد.
انواع نرمافزارهای ترجمه
نرمافزارهای ترجمه را میتوان از دیدگاههای مختلف دستهبندی کرد. مثلا بر اساس هزینه، برای استفاده از بعضی نرمافزارها باید هزینه پرداخت کنید، اما بعضی از آنها خدمات خود را به صورت رایگان ارائه میدهند. برخی نیز ابتدا به صورت رایگان و سپس با پرداخت هزینه قابل استفاده هستند.
ما در این جا میخواهیم شما را با دستهبندی نرمافزارهای تحت وب و نرمافزارهای تحت سیستم عامل آشنا کنیم.
نرمافزارهای تحت وب
نرمافزارهای تحت وب آن دسته از نرمافزارها هستند که نیازی به دانلود و نصب بر روی سیستم ندارند. این نرمافزارها با استفاده از هوش مصنوعی، ترجمه به مراتب بهتر و دقیقتری ارائه میدهند.
نرمفزارهای زیر در گروه نرمافزارهای ترجمه تحت وب قرار میگیرند:
• ترجمیار (Tarjomyar)
• ترجمهی گوگل (Google Translate)
• ترگمان (Targoman)
• آی ترنسلیت (iTranslate)
• ترجمهی یاندکس (Yandex Translate)
• ترجمهی بینگ (Bing Translate)
• لینگو (Linguee)
• دیکشنری آزاد (The Free Dictionary)
نرمافزارهای تحت سیستم عامل
نرمافزارهای تحت سیستم، ترجمه را به صورت آفلاین انجام میدهند. این نرمافزارها مجهز به چندین دیکشنری چندزبانه هستند و برای ترجمه از آنها استفاده میکنند. از معایب نرمافزارهای تحت سیستم این است که نیاز به دانلود شدن و نصب روی سیستم عامل دارند و فضای نسبتا زیادی را اشغال میکنند.
موارد زیر از نمونه نرمافزارهای تحت سیستم عامل هستند:
• PROMT Professional
• virtaal
• Microsoft Translator
• Babylon 10 Premium Pro
• Just Translate
حالا که با انواع نرمافزارهای ترجمه آشنا شدید، در اینجا چند مورد از معروفترین و کارآمدترین آنها را به شما معرفی میکنیم.
گوگل ترنسلیت
شاید بتوان گفت گوگل مشهورترین وبسایت ترجمه آنلاین است. نرمافزار گوگل ترنسلیت نسخه نصبی این پلتفرم، همان قابلیتها را به علاوه امکان ترجمه تصویر و صوت در محیطی ساده ارائه میدهد. همچنین قابلیت استفاده آفلاین از این نرمافزار نیز وجود دارد که البته در این صورت برخی از آپدیتها را از دست خواهید داد.
ترگمان
موتور ترجمه ترگمان نیز از ابزارهای پیشرفته ترجمه است که استفاده از آن بر خلاف بسیاری از رقبایش کاملا رایگان است. هنگام استفاده از ترگمان میتوانید در صورت نیاز ترجمه خود را اصلاح، ویرایش و کپی کنید. همچنین امکان دسترسی به فرهنگ لغت را نیز خواهید داشت.
نرمافزار SDL TRADOS
نرمافزار ترادوس بدون شک یکی از پرکاربردترین و شناخته شدهترین نرمافزارهای ترجمه متن است. این نرمافزار سرعت و دقت بسیار بالایی دارد، بسیار جامع است، و از اصطلاحات پرکاربرد شرکتها نیز پشتیبانی میکند. ترادوس را میتوانید روی نسخههای گوناگون ویندوز و مک نصب کنید و به صورت آفلاین از آن استفاده کنید. استفاده از آن به مدت یک ماه رایگان است و سپس برای ادامه استفاده از شما هزینه دریافت میکند.
نرمافزار QTranslate
QTranslate نرمافزاری کم حجم، کاملا ساده و کاربردی است که ترجمه به چندین زبان را انجام میدهد. در این نرمافزار از زبان فارسی نیز پشتیبانی میشود و شما میتوانید به راحتی متنهای خود را از تمام زبانهای موجود در نرمافزار به فارسی ترجمه کنید. همچنین دارای قابلیتهایی مانند امکان تشخیص اشتباهات املایی، تلفظ صحیح واژهها، تاریخچه ترجمه و قابلیت هماهنگی و کمک گرفتن از دیگر نرمافزارهای ترجمه مانند گوگل ترنسلیت، یاندکس و ... است. از این رو برای استفاده از این نرمافزار باید به اینترنت دسترسی داشته باشید.
ترجمیار
ترجمیار یک دستیار ترجمه هوشمند است که سرعت ترجمه ماشینی را با هنر و ظرافت ترجمه انسانی ترکیب کرده و فرآیند ترجمه را برای کاربران لذتبخش کرده است. هنگام استفاده از ترجمیار میتوانید همزمان با ترجمه، ویرایشهای لازم را در محیط شبیهساز ورد انجام دهید و در نهایت ترجمه خود را با فرمت دلخواه ذخیرهسازی کنید. ارائه ترجمه تخصصی و روان، قابلیت ترجمه مستقیم فایلهای پیدیاف، پیشنهادات ترجمه کلمه به کلمه، محیط کاربرپسند، از دیگر امکانات منحصر به فرد ابزار ترجمیار است. تمامی این خدمات به صورت آنلاین و مبتنی بر وب است و اطلاعات نیز در فضای ابری ذخیره میشود.
سخن پایانی
اگر برای انجام ترجمههای خود قصد استفاده از نرمافزارهای ترجمه را دارید، به شما پیشنهاد میکنیم ابتدا چند نرمافزار مختلف را امتحان کرده و نرمافزاری را که برای شما و نیازهای ترجمهتان بهتر و کارآمدتر است را انتخاب کنید. مهمترین مسئله احساس راحتی شما هنگام استفاده از نرمافزار و خروجی با کیفیت ترجمه است. در نهایت نیز اگر وقت کافی برای انجام ترجمه ندارید، میتوانید در وبسایتهایی مانند فریپیپر که ترجمه عمومی و تخصصی را با سرعت بالا، کیفیت مطلوب و هزینه مناسب انجام میدهند، سفارش ترجمه بدهید.